понедельник, 17 марта 2014 г.

baby i'm gonna leave you

Готовясь к завтрашним Симпс-ам, я натолкнулся на интересную идиому бытующую в английском, но к сожалению не бытующую в русском - tar baby.

Тар бэйби это персонаж сказок Джоэла Харриса - герой этих сказок Кролик однажды встречает антропоморфную куклу измазанную в липкой субстанции и, принимая куклу за живое существо, начинает с ней дискутировать, позже переходя к мерам физического воздействия, обусловленным отсутствием коммуникативного фидбэка со стороны собеседника. Меры физического воздействия ведут к распространению липкой субстанции на самого кролика, что в итоге полностью нивелирует его способность к двигательной активности. Далее на авансцене появляется злой демиург куклы - Лис, создавший данного франкенштейна с вполне утилитарной целью поимки Кролика для дальнейшего его позиционирования как нижестоящего звена пищевой цепочки. Надеюсь, я все ясно изложил.

Выражение tar baby уже давно в английском означает проблему, которая становится все более и более труднорешаемой, по мере того как вы предпринимаете попытки ее решить. В русском переводе персонаж зовется Смоляное Чучелко. Это несколько сложноватое фонетически имя, думаю, помешало распространению в русской словесности данного, по сути дела, антипода Гордиеву Узлу и его символической рубке.

А жаль, ибо символ, например, очень здорово подходит ко многим нынешним интернетным реалиям. Так, вместо выражения "хватит кормить тролля" можно было заявить этому троллю (или -боту):

- Бей себя сам, смоляное чучелко!


была еще такая группа


4 комментария:

  1. А то ещё есть Кролик, откусывающий себе голову...
    На самом деле история про братца Кролика и братца Лиса - это моя любимая пластинка в детстве.

    ОтветитьУдалить