понедельник, 20 октября 2014 г.

univers est egal a son vaste appetite

Как это в наших интернетах бывает, я сначала обнаружил в дигге very like-minded статью, потом увидел в комментах ворчливый коммент, в комменте том нашел цитату По all I loved, I loved alone, мне она понравилась, я нашел весь стих..

и 

меня охватило желание его перевести.

(перевод не то чтобы вольный, скорее апдейтный) (стих немного не про меня, но совсем чуть-чуть про кого же еще)

Ориджинэл:

ALONE

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view. 




La traducción:


ОДИН

Я не был с самых ранних детств
Как все. В меня не вбил отец
Покорность. Не внушила мать
Обманам принятым внимать.
Свои ковал себе оковы,
Отведал горя, но другого
Не черпал страсть из общих бочек
Ни разу не был путь точь-в-точен
Другим, другие виды спорта
Предпочитал, не звал курортом
Я грязный брег болотных тин
Все что любил, любил один.

Но что-то было в тех рассветах
Не зря сосновых море веток
Ложилось так на неба твердь
Пока глядел я снизу вверх
Не зря подпольный мир темниц
Пока глядел я сверху вниз
Мигал мне хладом с пауками
Не зря бросал я в воду камень
Не зря он прыгал вдаль по глади
И шерсть когда я зверю гладил
И бегал с ним в полях - то не был
Без смысла эпизод и в небе
(Покуда к тине всех влекло)
Мое висело НЛО




4 комментария: